...................................................................

A Nossa Língua é Internacional

Pesquisar neste blogue

sexta-feira, 18 de junho de 2010

Máquina de barbear

Havia já uns anos que tinha ganas de comprar um invento destes, basicamente porque gosto do look barba-de-três-dias. Antes também tenho levado a pêra [2] barbeada de diversas formas. E também porque para ser metrosexual nom é preciso sofrer :D

Comprei a Braun Cruzer 4, que tem como vantagem sobre a 3 que se pode utilizar no chuveiro -a.k.a. ducha- sem que se foda o maquinilho, e só há 16€ de diferença.



A minha surpresa quando mirei a caixa pra publicar umha mensagem no blogue este foi que na caixa nom há nada escrito em galego -bom, sim, na parte inferior da caixa diz 'Máquina recarregável'-. Como se pode comprovar na imagem inferior destaca a língua internacional por excelência, o inglês; mas também em alemão, francês, espanhol e italiano. O caso do italiano é bem particular, já que ainda sendo umha língua minoritária no mundo tem grande projecçom, e o motivo nom é outro que a potente economia italiana -vaaaaaaaale... e que a todos nos põe cachondos umha morena falando italiano :D-.



Mas é bem óbvio que, como todo aparelho electrónico, vem com instruções. E aí sim, em galego perfeitamente compreensível explicam o uso e mantimento da máquina.

sexta-feira, 11 de junho de 2010

Máquina de lavar roupa

'Máquina de lavar roupa' é o correcto nome em galego do que todos chamamos 'lavadora', pois umha lavadora é umha mulher que lava (e um lavador um homem que lava), mas bom... eu no meu dia-a-dia chamo-a lavadora também :D

Aqui vos apresento a lavadora que tenho na casa.



Como se pode ver é umha máquina de lavar normal, como a que todos temos na casa. É da marca Fagor, que, corrijam-me no caso de me equivocar, mas penso que é umha marca basca. E penso-o porque nos seus electrodomésticos, no tema da língua, tem a mesma ideologia que Eroski - e porque o seu principal publicista é o enorme cozinheiro Karlos Argiñano-. E como segue essa mesma linha, pois mesmo o colante para indicar o programa a segundo o tipo de roupa está em galego.



E, por suposto, os menus também estám em galego.

Colcha

Ontem fui ao El Corte Inglés da Corunha de compras, e entre outras cousas comprei esta colcha para a minha cama... para que nom canseis de ver tanto a que tenho de cor amarelo :D



Já sei que ninguém mira a etiqueta dumha colcha, eu tampouco, mas bom, tinha a câmara a mão e saquei-lhe um par de fotos para que se veja que a até a etiqueta dumha colcha está também em galego.



P.S.- Com o que fiquei surpreendido, para bem, foi que fui atendido em galego por toda a gente que me atendeu... e isso no El Corte Inglés de Compostela resulta normal, mas no da Corunha para mim era bem comum ver cousas como que o vendedor te atendera em castelhano e falasse em galego com seu companheiro.

quinta-feira, 3 de junho de 2010

Creme de pés [Neutrogena]

Todos os anos polo vrão é o mesmo conto com os pés... quando um quer pôr chinelos ou sandálias tem o calcanhar feito um cristo.

Por isso é que este ano mirando na TV descobri que a Neutrogena, que tem uns cremes para as mãos caralhudos, tinha também um produto semelhante para os pés.



Fazendo na compra busquei nos estantes e lá estava, assim que decidi compra-la e... surpresa! Etiquetada em galego!!



O dos produtos de higiene e cuidado do corpo é-vos um mundo novo a descobrir para qualquer galegofalante -já logo contarei aqui a minha viragem à norma reintegracionista-. Para mim foi todo um descobrimento ré-descobrir palavras que achava perdidas, algumhas já estavam esquecidas no fundo da minha memória após anos e mais anos sem escuita-las. Umha dessas palavras é o calcanhar.




Quando eu era novo estava muito estendido o costume de falar sempre em galego com todos... menos com as crianças. Mas falava-se um galego muito mais genuíno que o de agora, e eu acho que a culpa da castrapizaçom actual é cousa da televisom. Bem... ao que ia, que me lio. Resulta que o de 'ter furado o carpim polo calcanhar' ou 'ter umha pedra no calcanhar' era algo que eu escuitava frequentemente, mesmo entre os cativos que falávamos castrapo: 'espera un momento, que se me metió una piedra en el calcanhar'. E duns anos para acô, mesmo entre a gente que anda nos 50 anos da que aprendi a dizer 'calcanhar', desapareceu por sempre para passar a ser o 'talón'.

Pois aqui tenho, mais um produto de consumo perfeitamente etiquetado em galego, gallego-de-toda-la-vida, desse que gostam de presumir alguns sem ter nem puta ideia. Em três dias vou ter pés e calcanhares suaves a mais nom poder! :)

quarta-feira, 2 de junho de 2010

Amêndoas no forno

Nom acostumo comprar larpeiradas destas, mas o outro dia fazendo na compra deu-me por colher estas amêndoas, que pola bolsa tinham-me umha pinta bárbara.



Estas amêndoas no forno estám perfeitamente etiquetadas em galego, como se pode ver a léguas.



Se quadra a algum lhe resulta estranho o do 'orégão' -a mim pareceu-mo- para o 'ourego', mas nom penso que ninguém tenha dificuldade para entender que umha amêndoa é umha amêndoa :D



P.S.- Nom recomendadas... comi duas presas delas e foram parar ao lixo :P

terça-feira, 1 de junho de 2010

Fita de Feltro Adesiva

E continuam as obras na casa... e há que comprar algumha que outra cousa.

Tenho na cama umha cabeceira que a pouco que se mova peta na parede e já vai a pintura toda descascada. Já lhe pusera uns cousinhos de silicone, mas nom fizeram nada ¬¬



Por isso é que comprei esta fita de feltro...



... que vinha num rolo e é de cor castanho.